
Eyeshield wrote:Pore, he is MIZUMikomi. Mizu is water. Water is formless, constantly changing shape, adapting to the surroundings... To succeed in life, one must be formless, like water...




vampko wrote:well yeah, I warned everyone. Compa's JP voice is ear-shattering. And Neptune's gets a little annoying sometimes as well. IFchan was the best and most pleasing to the ears, but you were stuck with Compa for a long time. I'm curious how they're gonna dub 5PB and Red.


Lyner Barfless wrote:vampko wrote:well yeah, I warned everyone. Compa's JP voice is ear-shattering. And Neptune's gets a little annoying sometimes as well. IFchan was the best and most pleasing to the ears, but you were stuck with Compa for a long time. I'm curious how they're gonna dub 5PB and Red.
We won't be able to, aside from battle lines. There were complications with getting things at the right time and budgets and whatnot... m(-.-)m Sorry!


Sheleigha wrote:I pretty sure english Compa is whoever voiced Atoli in .hack//GU.
Eyeshield wrote:Pore, he is MIZUMikomi. Mizu is water. Water is formless, constantly changing shape, adapting to the surroundings... To succeed in life, one must be formless, like water...









Obake wrote:Then there's the script, which was also done very well. Comparing to the Japanese lines (mind you, I'm far from fluent, but I understand a fair bit) the English script is more "out-there" while still keeping the original meaning. Again, usually I'd be the one saying "give me a literal translation, stop taking liberties with the source!" But for a game with a premise as outlandish as Neptunia, a really off-the-wall script is more appropriate.
So I guess you could say I'm a moderate purist that found an exception to the rules. Good job on all counts NISA!


Lyner Barfless wrote:Obake wrote:Then there's the script, which was also done very well. Comparing to the Japanese lines (mind you, I'm far from fluent, but I understand a fair bit) the English script is more "out-there" while still keeping the original meaning. Again, usually I'd be the one saying "give me a literal translation, stop taking liberties with the source!" But for a game with a premise as outlandish as Neptunia, a really off-the-wall script is more appropriate.
So I guess you could say I'm a moderate purist that found an exception to the rules. Good job on all counts NISA!
Woo! That's what I like to hear. I thought I found a pretty good balance with it compared to the extreme liberties taken with TriUni, or the near-literal ZHP translation.

Return to Hyperdimension Neptunia Series
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests