I didn't really know what to make of it when I read that the translation of 完成形変体刀 (Kansei kei Hentai tou) was going to be "Mastercraft Klesha Bringers." I guess I understand the reasoning behind the name, and the reason for naming it in such a fashion, but the fact remains that that's not what they're called and not what they are. You could say that calling Hitei-hime "Princess/Lady Denial" reveals the wordplay in her name or sounds awkward due to changing a proper name when we don't call Shichika "Seven Flowers" or Maniwa Koumori "Maniwa Bat," but at least it's still what they call her in the show. The swords are always called "hentai tou" which, however you want to translate "hentai" so you don't bring undue connotations to the term, still has the word "blade" or "sword" in it, and making that the abstract, agentive (it makes them seem like entities with will) "bringer" just doesn't fly with me. They're swords. Not bringers.
Moreover, the name "Klesha Bringer" seems to make them harbingers (of bad things) or plagues, cursed swords. And yeah in a way they are in fact cursed swords, but the ultimate point isn't that they bring bad things, it's that they deviate from the norm. (
) That's what's at the core of their being. The fact that they poison their wielders is also important and the central reasoning behind the "klesha" translation, but I feel that their venom is derivative of their being "deviant swords," not the other way around.
Also, I even have a (minor) qualm with "mastercraft." Is "completed" or "perfected" really that boring a word? especially assuming you're going to have the exotic "Klesha Bringer" following it. "Completed" is what the Japanese meant, contrasted with the 988 swords that Shikizaki forged beforehand that were practice runs for the real thing which were "incomplete." I suppose "mastercraft" ultimately carries exactly the same effect--it doesn't warp the meaning like "Klesha Bringer" for "hentai tou" does--but it still sounds needlessly wordy to me.
Speaking of which, and this is the last complaint I promise you that, while much of the dialogue is pretty nicely translated (I'm not as demanding of literal translations of dialogue as this post would make me seem), there are times Togame's lines sound awkwardly worded. It does convey a certain "trying hard to sound smart" quality in her character, though to what extent that feeling is present in the original Japanese I'm not sure on, but it doesn't stop it from being a little distracting from time to time.
All that said, I understand the issues in translating a series such as this--chock full of wordplay/puns, terms that are difficult to translate, names that have more than one meaning, jokes that are couched in knowledge of Japanese history, and so on. I really should take the time here to give the localization team credit for preserving so much of the wordplay and humor put into the series in the first place, and for making the right call (with notable exceptions like "Princess Denial") on which terms to leave in Japanese instead of markedly more awkward English terms. Thank you.