Hey, I'm new here, but I have been a big fan of NIS games for a good five years. When I heard that NISA would be taking Katanagatari over hear with official subtitles and not a single English VA in sight, I became very excited.
And then I saw this description of the first box set online: http://www.rightstuf.com/cgi-bin/catalogmgr/NrmAfK=FlZAlc-Sk5C/browse/item/91672/4/0/0
The 12 "Klesha Bringers"
I realize that "Klesha" is related to poisons of the mind and such in Buddhism, but changing around the completely-normal "Deviant" label of the swords is kinda pushing it, in my opinion. I've heard that NISA wanted there to be a more "exotic" feeling given to the name, but going straight to Sanskrit and giving the swords' label a meaning outside of the author's original intent is going beyond the bounds of translation and into alteration. I'm a writer, and Katanagatari was originally a series of light novels, so I think that I would know what it feels like to have my own writing changed around. If a large part of the plot to one of my own novels was about a man collecting butterflies, I wouldn't want translators to say that they're beetles. Sure, they're still bugs, but that's not the point; the original intent was for there to be butterflies. One should not muck up an author's original intent to match their own tastes.
I might not be doing a very good job at expressing my concern over this, but I can't shake the feeling that what NISA is doing is wrong.
TL;DR: If someone can give me an explanation about why "Klesha Bringers" is any better than "Deviant Blades," then feel free to tell me. Just keep it civil.
(Note: If NISA messed up "Cheerio!" in any way, I'll freaking boycott this release)



