I love this show but hate NISA's release of it. Other than how tiny the subs are, and the fact that theyre not removable, they were just done and translated poorly. There was no consistancy in them going liberal or literal, it was just all over the place. I.E. not translating any of the sword names but calling Princess Hitei 'Lady Denial.' But the biggest problem was just the typos and errors in it. Fantastic lines like "I don't recall granting you to do such a thing!" There were tons of them, i felt like i was watching a Chinese bootleg. You can see my review over on Amazon if you want to see all the problems i had.
Im not sure if it was just the QC guy or what, because i checked, and the translator was the same as other works that were decent (Working!), the only guy that was different was the QC. For Katanagatari it was some guy named Nick Doerr and for working it was Steven Carlton.
I just want to know: is volume 2 better? Or is the translation still all screwy? I wasn't gonna even bother buying it but damnit I love hte series and already have volume 1. I kinda want V2 with the art cards



